Статья написана в корпоративном блоге — редакция Партнеркина не вносит изменения в текст. Вся орфография, пунктуация и содержание сохранены Подробнее про платные блоги и о том, как эффективнее работать с блогами 😎
27 сентября 2023 0 491

Как грамотно перевести крео на другой язык


Важность качественного перевода трудно переоценить. Люди воспринимают рекламу зачастую на уровне подсознания, и креатив должен полностью соотносится с их культурным кодом. Если пользователи видят расхождения в смыслах, логические неточности, коряво выстроенные предложения — доверие падает. Такие неточности могут возникать вследствие машинного перевода, когда арбитражник решил сэкономить на переводчике. 

Разберем, как грамотно переводить свои креативы и лендинги на другие языки, как правильно локализовать промо-материалы. 

Почему не нужно полагаться только на машинный перевод

Арбитражник может найти эффективную связку в одной стране и протестировать её на другой. Например, если эти страны расположены рядом или если имеют примерно одинаковые характеристики по аудитории и покупательскому поведению. 

Задача по адаптации и локализации креатива непростая. На первый взгляд это может казаться не так — ведь есть же онлайн-переводчики и нейросети. 

Но помимо языка, нужно учитывать ряд культурных особенностей — начиная от выбора фотографий моделей и заканчивая цветами. Примеры: в Бразилии фиолетовый цвет считается траурным. В Сербии есть сочетания цветов двух спортивных команд — белый с красным и белый с черным: болельщики этих команд недолюбливают друг друга, и таких сочетаний лучше избегать. 

Также во многих странах, кроме официального языка, есть диалекты, дополнительные языки и сленг. Например, в Индонезии 710 языков. Бразильский португальский и европейский португальский — это два абсолютно разных языка. В Боснии в разных районах люди говорят на боснийском, сербском и хорватском. В зависимости от того, на какие города таргетирован креатив, он должен быть на соответствующем языке. 

Порядок слов в предложение тоже играет роль. В русском языке можно по-разному строить предложения, смысл будет понятен. Во многих иностранных языках, если подлежащее и сказуемое поменяются местами — смысл может исказиться кардинальным образом. 

О таких тонкостях может знать только нативный переводчик, человек, который родился и много лет жил в стране, на язык которой нужно перевести креатив. По этой причине к даже совершенному машинному перевод вроде DeepL всегда стоит относиться с осторожностью. Переводчики-платформы не учитывают менталитет, культурный код и контекст. 

Если в переведенном креативе закралась ошибка — это подрывает доверие к рекламе. Пользователи подсознательно воспринимают это как обман, фальшивку, скролят ленту дальше или закрывают лендинг. 

Пример нелепого перевода на наружной рекламе: 

Пример некорректного перевода на упаковке: 

Как перевести крео и промо-материалы с одного языка на другой

Чтобы перевести креатив и другие промо-материалы грамотно, можно использовать два подхода: 

1. Перевести текст с помощью качественного машинного переводчика и пригласить переводчика-профессионала, чтобы он проверил текст, внёс корректировки и советы. Более бюджетный вариант. 

Для качественного машинного перевода, который даст черновик-заготовку будущего текста, лучше использовать переводчики с искусственным интеллектом. Например, хорошо себя зарекомендовали DeepL и ChatGPT

Но у них есть недостатки, свойственные всем машинным переводам: возможные ошибки и неточности. Например, DeepL, по отзывам арбитражников, не очень хорошо переводит длинные тексты, например лендинги. ChatGPT может не знать слишком глубоко особенности той или иной страны или нутра-оффера. 

Преимущества этих переводчиков — они бесплатны или не требуют большого бюджета. В ChatGPT ограничений по объему нет, но могут быть технические сбои, когда сайт недоступен. DeepL позволяет переводить бесплатно до 1 500 символов. 

После получения машинного перевода необходимо нанять переводчика-носителя языка и попросить его отредактировать текст. 

2. Отдать текст полностью на перевод фрилансеру или агентству. Это можно сделать несколькими способами, например: 
 

  • Найти фрилансера на Kwork, Fiverr, в сетях переводчиков Proz.com, Translators Café, форуме WordReference.com. Важно рассмотреть и оценить портфолио, выбрать человека, который имел похожий опыт, например переводил нутровые тексты, тексты для косметических брендов, компаний, производящих БАДы. Плюсы — можно получить перевод за небольшой бюджет. Минусы — можно затратить много времени на поиски подходящего исполнителя. 
     
  • Обратиться в агентство по переводам. Также перед выбором нужно запросить кейсы, отзывы, ознакомиться подробно с условиями, договором, расценками. Плюсы агентства — оно может подобрать фрилансера индивидуально под ваш проект, который специализируется на переводах арбитражных текстов. Минусы — высокая цена. 
     
  • Воспользоваться приложением для общения с жителями разных стран. Например, HelloTalk. Плюсы — можно найти иностранца, коренного жителя, который сможет проконсультировать по культурным особенностям, проверить креатив, помочь перевести его. Минусы — не все местные жители разбираются в рекламе, маркетинге и арбитраже.  

Сколько будет стоить перевод, зависит от следующих факторов: 
 

  • Опыт переводчика. Каждый переводчик предлагает свои расценки, опираясь на опыт и то, как он сам себя оценивает. 
     
  • Язык. От того, насколько редкая языковая пара, с какого на какой язык нужно переводить, также зависит стоимость перевода. 
     
  • Сложность текста. Не все переводчики готовы браться за арибтражные тексты, особенно когда речь идет о серых нутра-офферах. Это тоже нужно учитывать при переговорах с переводчиками. 

Обычно расценки идут за 100 слов и начинаются от $5-10. Перевод прелендинга в районе 10 000-12 000 символов стоит $70-100, эти цифры называют в одном из интервью специалисты агентства ArbiNative, которое специализируется на арибтражных переводах. 

Вывод

Для качественного перевода креативов можно использовать машинные переводчики, но результаты следует показать экспертам-носителям языка. Они смогут увидеть неочевидные ошибки, проконсультировать по культурным особенностям. Важно выбирать переводчика, который разбирается в арбитраже, имел дело с нутрой, понимает тонкости рекламы в интернете. 

Интересуют свежие офферы и гео? Обращайтесь к нашим менеджерам MetaCPA Владимиру @wilsonvv, Лине @linagew и Семену @spulle, они помогут подобрать самые профитные варианты! 

Как вам статья?
Партнеркин рекомендует
Партнерки
1win Partners
Топовая беттинг и гемблинг партнерка
TRAFORCE
Дейтинговая СPA-сеть
Affiliate Top
Надежная партнерка по бинарным опционам
Сервисы
Dolphin{anty}
Лучший антидетект браузер
PARTNERKIN
20%
FlexСard
Виртуальные карты для арбитража трафика
PARTNERKIN
Карты free
AdPlexity
Мониторинг мобильной, десктоп и нативной рекламы
partnerkin_m
25%


Trust RDP: аренда FB-акков