Важность качественного перевода трудно переоценить. Люди воспринимают рекламу зачастую на уровне подсознания, и креатив должен полностью соотносится с их культурным кодом. Если пользователи видят расхождения в смыслах, логические неточности, коряво выстроенные предложения — доверие падает. Такие неточности могут возникать вследствие машинного перевода, когда арбитражник решил сэкономить на переводчике.
Разберем, как грамотно переводить свои креативы и лендинги на другие языки, как правильно локализовать промо-материалы.
Почему не нужно полагаться только на машинный перевод
Арбитражник может найти эффективную связку в одной стране и протестировать её на другой. Например, если эти страны расположены рядом или если имеют примерно одинаковые характеристики по аудитории и покупательскому поведению.
Задача по адаптации и локализации креатива непростая. На первый взгляд это может казаться не так — ведь есть же онлайн-переводчики и нейросети.
Но помимо языка, нужно учитывать ряд культурных особенностей — начиная от выбора фотографий моделей и заканчивая цветами. Примеры: в Бразилии фиолетовый цвет считается траурным. В Сербии есть сочетания цветов двух спортивных команд — белый с красным и белый с черным: болельщики этих команд недолюбливают друг друга, и таких сочетаний лучше избегать.
Также во многих странах, кроме официального языка, есть диалекты, дополнительные языки и сленг. Например, в Индонезии 710 языков. Бразильский португальский и европейский португальский — это два абсолютно разных языка. В Боснии в разных районах люди говорят на боснийском, сербском и хорватском. В зависимости от того, на какие города таргетирован креатив, он должен быть на соответствующем языке.
Порядок слов в предложение тоже играет роль. В русском языке можно по-разному строить предложения, смысл будет понятен. Во многих иностранных языках, если подлежащее и сказуемое поменяются местами — смысл может исказиться кардинальным образом.
О таких тонкостях может знать только нативный переводчик, человек, который родился и много лет жил в стране, на язык которой нужно перевести креатив. По этой причине к даже совершенному машинному перевод вроде DeepL всегда стоит относиться с осторожностью. Переводчики-платформы не учитывают менталитет, культурный код и контекст.
Если в переведенном креативе закралась ошибка — это подрывает доверие к рекламе. Пользователи подсознательно воспринимают это как обман, фальшивку, скролят ленту дальше или закрывают лендинг.
Пример нелепого перевода на наружной рекламе:
Пример некорректного перевода на упаковке:
Как перевести крео и промо-материалы с одного языка на другой
Чтобы перевести креатив и другие промо-материалы грамотно, можно использовать два подхода:
1. Перевести текст с помощью качественного машинного переводчика и пригласить переводчика-профессионала, чтобы он проверил текст, внёс корректировки и советы. Более бюджетный вариант.
Для качественного машинного перевода, который даст черновик-заготовку будущего текста, лучше использовать переводчики с искусственным интеллектом. Например, хорошо себя зарекомендовали DeepL и ChatGPT.
Но у них есть недостатки, свойственные всем машинным переводам: возможные ошибки и неточности. Например, DeepL, по отзывам арбитражников, не очень хорошо переводит длинные тексты, например лендинги. ChatGPT может не знать слишком глубоко особенности той или иной страны или нутра-оффера.
Преимущества этих переводчиков — они бесплатны или не требуют большого бюджета. В ChatGPT ограничений по объему нет, но могут быть технические сбои, когда сайт недоступен. DeepL позволяет переводить бесплатно до 1 500 символов.
После получения машинного перевода необходимо нанять переводчика-носителя языка и попросить его отредактировать текст.
2. Отдать текст полностью на перевод фрилансеру или агентству. Это можно сделать несколькими способами, например:
Сколько будет стоить перевод, зависит от следующих факторов:
Обычно расценки идут за 100 слов и начинаются от $5-10. Перевод прелендинга в районе 10 000-12 000 символов стоит $70-100, эти цифры называют в одном из интервью специалисты агентства ArbiNative, которое специализируется на арибтражных переводах.
Вывод
Для качественного перевода креативов можно использовать машинные переводчики, но результаты следует показать экспертам-носителям языка. Они смогут увидеть неочевидные ошибки, проконсультировать по культурным особенностям. Важно выбирать переводчика, который разбирается в арбитраже, имел дело с нутрой, понимает тонкости рекламы в интернете.
Интересуют свежие офферы и гео? Обращайтесь к нашим менеджерам MetaCPA Владимиру @wilsonvv, Лине @linagew и Семену @spulle, они помогут подобрать самые профитные варианты!