Нейросети для перевода
Сервис Скидка  
Maestra
Обзор    на сайт
PROMT.One
Обзор                    
Bing
Обзор                    
Яндекс Переводчик
Обзор                    
Translate.Video
Обзор                    
DeepL
Обзор                    
Reverso
Обзор                    
Lingvo
Обзор                    
AI Search
Обзор                    
Rask
Обзор                    
Amazon Translate
Обзор                    
Neurodub
Обзор                    
Wavel
Обзор                    
Papercup
Обзор                    
Systran
Обзор                    

ТОП 10 нейросетей для перевода текстов — Честный рейтинг лучших онлайн-переводчиков с искусственным интеллектом 2024

Онлайн-переводчики на основе нейросетей предоставляют возможность моментально переводить тексты и диалоги на разные языки. Алгоритмы искусственного интеллекта обеспечивают гибкость и достаточно высокое качество перевода. Переводчики умеют анализировать словари, учебники на многих языках, подсказывают подходящие синонимы, если нужно заменить какое-либо слово на более точное по значению, предоставляют ряд других полезных опций.

Мы представим Топ-10 лучших онлайн-переводчиков, которые работают на передовых технологиях, а также расскажем об их функционале и особенностях, которые нужно учитывать в работе с такими сервисами.


Как работают онлайн-переводчики

Онлайн-переводчики, которые используют искусственный интеллект и нейронные сети, основаны на машинном обучении и обработке естественного языка. В своей работе они задействуют несколько операций и процессов:

  • Сбор данных. Для создания онлайн-переводчика его разработчики собирают большой объем текстовых данных на разных языках. Эти данные включают параллельные тексты. Это тексты, которые на одном языке имеют соответствующие переводы на другом языке.
  • Обучение нейронной сети. Как правило, используются модели глубокого обучения, такие как рекуррентные нейронные сети (RNN), сверточные нейронные сети (CNN) или трансформеры. Эти модели обучаются на параллельных текстах, чтобы узнать, как переводить слова и фразы с одного языка на другой.
  • Контекст и контекстное обучение. Нейросети учитывают контекст и синтаксис, а не просто переводят слова изолированно. Они учатся учитывать семантику и грамматику, адаптироваться к различным контекстам и стилям языка.
  • Оптимизация и тюнинг. Модели дополнительно оптимизируются для повышения качества перевода. Это включает fine-tuning на специфических данных или улучшение алгоритмов обработки текста.
  • Инфраструктура и доступ к данным. Онлайн-переводчики на основе нейросетей запускаются на серверах и предоставляют доступ через веб-интерфейс или API. Они обращаются к обученным моделям для выполнения переводов в реальном времени.
  • Обратная связь и обновления. Разработчики постоянно собирают обратную связь от пользователей и обновляют модели для улучшения качества переводов.

    Благодаря нейросетям и глубокому обучению, современные онлайн-переводчики стали более точными. Они способны обрабатывать разнообразные языковые пары и контексты. Однако, они всё же могут делать ошибки, особенно при переводе сложных или специфических текстов.

    Сервис

    Количество поддерживаемых языков

    deepl

    31

    translate.yandex.ru

    102

    rask.ai

    130

    supertranslate.ai

    100

    wavel.ai

    40

    exemplary.ai

    120

    reverso.net

    26

    maestra.ai

    100

    translate.video

    75

    systran

    50


Какие модели и технологии используют онлайн-переводчики

Онлайн-переводчики используют различные модели нейронных сетей и технологии для выполнения автоматического машинного перевода. В том числе это:

  • Transformer. Данная модель — одна из самых важных технологий для машинного перевода. Она была впервые представлена в статье «Attention Is All You Need» и стала основой для многих современных систем машинного перевода. Transformer позволяет учитывать контекст перевода с использованием механизма внимания, что значительно улучшает качество.
  • LSTM (Long Short-Term Memory). Это тип рекуррентных нейронных сетей, который работает с последовательными данных и учитывает контекст. Они менее популярны в сравнении с Transformer, но могут использоваться для машинного перевода.
  • BERT (Bidirectional Encoder Representations from Transformers). Модель, разработанная для понимания семантики. Она может использоваться для улучшения качества машинного перевода. BERT была изначально разработана для задач понимания языка.
  • GPT (Generative Pre-trained Transformer). Модели GPT, такие как GPT-3, создаются для генерации текста и могут использоваться для машинного перевода. Они могут быть менее точными, чем специализированные модели для перевода.

Многие онлайн-переводчики применяют методы обучения с подкреплением и механизмы генерации текста, чтобы улучшить качество и учесть структурные особенности языка. Дополнительные технологии включают механизмы выравнивания (alignment models). Они помогают определить, какие слова в исходном тексте соответствуют словам в переводе. Также задействуются механизмы обучения на больших параллельных корпусах текста. Комбинация технологий позволяет онлайн-переводчикам лучше понимать и переводить тексты на различных языках.


Кому подходят онлайн-переводчики

Онлайн-переводчики могут подходить разным типам пользователей и различным видам бизнеса:

  • Людям, путешествующим в другие страны. Онлайн-переводчики помогают туристам в понимании иностранной речи и в повседневном общении.
  • Студентам и учителям. С помощью онлайн-переводчиков учащиеся могут изучать иностранные языки. Некоторые сервисы обладают встроенными дополнительными функциями проверки орфографии и грамматики.
  • Исследователям и академическим работникам. Сервисы могут быть полезны для перевода и анализа научных статей, публикаций и исследовательских материалов на разных языках.
  • Пользователям социальных сетей. Переводчики нужны для общения с друзьями и подписчиками из разных стран.
  • Арбитражникам, маркетологам, фрилансерам и вебмастерам. Онлайн-переводчики помогают локализовать рекламные материалы, статьи, сайты и креативы на другие языки.

В контексте бизнеса сервисы-переводчики на основе искусственного интеллекта могут быть полезны:

  • Международным компаниям — для облегчения внутренней и внешней коммуникации между сотрудниками и клиентами из разных стран.
  • Туристическим агентствам и операторам — для предоставления информации и услуг на нескольких языках.
  • Компаниям, работающим в медицинской сфере — для обеспечения общения с пациентами, говорящими на разных языках.
  • Интернет-магазинам — для перевода описаний продуктов и обслуживания клиентов из разных стран.
  • Компаниям, занятым в мультимедиа — для добавления субтитров и перевода диалогов в видео и аудио контенте.

Онлайн-переводчики полезны всем, кто сталкивается с языковыми барьерами и желает облегчить межъязыковое общение и доступ к информации.

Сервис

Проверка орфографии

deepl

да

translate.yandex.ru

нет

rask.ai да
supertranslate.ai да
wavel.ai да
exemplary.ai да
reverso.net да
maestra.ai да
translate.video да
systran

нет


Как получить перевод

Онлайн-переводчики просты в использовании и могут быть полезными в различных ситуациях. Их удобство состоит в том, что они моментально предоставляют перевод и доступны в любое время через интернет. Чтобы начать работу, потребуется всего несколько шагов:

  • Выбрать подходящий онлайн-переводчик. Нужно ориентироваться на свои задачи, а также на языки, которые поддерживает выбранный сервис.
  • Перейти на сайт или скачать приложение. Онлайн-переводчики в большинстве — это облачные сервисы, доступные через браузер. Многие из них предлагают удобные функциональные мобильные приложения.

  • Вставить или ввести текст. В онлайн-переводчике обычно есть поле ввода текста, куда можно вставить или ввести текст, который вы хотите перевести. Многие онлайн-переводчики поддерживают не только формат копировать-вставить, но и загрузку файлов, документов в разных форматах — word, rtf и даже pdf.

  • Выбрать языки. Большинство переводчиков автоматически определяют язык ввода. Также есть сервисы, где язык ввода установлен по умолчанию и его необходимо поменять на нужный. Нужно указать исходный — тот, с которого будет перевод, и целевой язык — тот, на который нужно перевести. Например, если есть английский текст и нужно перевести его на испанский, понадобится выбрать «Английский» в качестве исходного языка и «Испанский» в качестве целевого.

  • Получить перевод. Для этого нужно нажать кнопку «Перевести» или подобную, чтобы получить перевод текста.
  • Проверить и отредактировать перевод. Онлайн-переводчики автоматически генерируют перевод, но иногда могут допускать ошибки. Поэтому важно проверить перевод на точность и понятность, и при необходимости отредактировать его.
  • Сохранить или скопировать перевод. Если нужно сохранить перевод и использовать его в будущем, большинство онлайн-переводчиков предоставляют функции для сохранения или копирования текста.

Сервис

Можно ли загружать документы и файлы

deepl

да, форматирование сохраняется при переводе

translate.yandex.ru

да

rask.ai

да (видеофайлы, аудиофайлы)

supertranslate.ai

да (видеофайлы, аудиофайлы)

wavel.ai

да (видеофайлы, аудиофайлы)

exemplary.ai

да

reverso.net

да, форматирование сохраняется при переводе

maestra.ai

да

translate.video

да

systran

да

Онлайн-переводчики могут быть полезными для изучения иностранных языков. Можно сравнивать оригинальный текст с переводом, чтобы понять структуру и лексику языка.


Длина текста

У переводчиков могут быть ограничения на длину вставляемого текста для перевода. Например, у Google Translate такого ограничения нет — можно вставить любой текст. Он будет показывать на одной странице до 5 000 символов, а затем нужно нажать на кнопку «Далее», чтобы увидеть продолжение перевода и следующие 5 000 символов.

Ограничения могут варьироваться в зависимости от конкретного онлайн-переводчика и его политики:

  • Ограничение по количеству символов. Многие онлайн-переводчики ограничивают количество символов, которое можно ввести в поле для перевода.
  • Ограничение по объему текста. Некоторые переводчики ограничивают объем текста, который можно перевести за один запрос. Например, они могут позволять переводить до 500 слов или до определенного количества абзацев.
  • Политика ограничений. Сервисы могут иметь политики использования, которые определяют максимальный размер текста, который можно перевести бесплатно. Для более длинных текстов может потребоваться подписка или платное использование.
  • Фрагментация текста. Если введенный текст слишком длинный, некоторые переводчики могут разбивать его на более короткие фрагменты для перевода и затем объединять результаты.

Если нужно перевести очень длинный текст, то, возможно, придется разбить его на более короткие части или воспользоваться платными или профессиональными услугами перевода.

Сервис

Ограничение по объёму текста

deepl

До 5 000 символов на бесплатной версии

translate.yandex.ru

До 10 000 символов

rask.ai

От 25 минут до 3 000 минут ежемесячно, в зависимости от тарифа

supertranslate.ai

От 150 минут до 400 минут ежемесячно, в зависимости от тарифа

wavel.ai

До 720 минут в месяц на платных тарифах; есть кастомный тариф, где нет ограничений на объём

exemplary.ai

От 200 до 1 800 минут ежемесячно, в зависимости от тарифа

reverso.net

До 2 500 слов на бесплатной версии

maestra.ai

нет

translate.video

От 20 до 300 минут ежемесячно, в зависимости от тарифа; есть кастомный тариф

systran

От 150 до 2000 страниц текста, в зависимости от тарифа


Преобразование текста в речь

Некоторые переводчики имеют функцию, которая позволяет послушать произношение переведенной фразы. Эта функция может быть полезной в том числе для студентов или тех, кому необходимо изучить иностранный язык.

Функции преобразования текста в речь (TTS, Text-to-Speech) и перевода устной речи (STT, Speech-to-Text) в онлайн-переводчиках с искусственным интеллектом работают с использованием нескольких технологий.

Преобразование текста в речь (TTS):

  • Текстовый анализ. Пользователь вводит текст, который должен быть преобразован в речь. Онлайн-переводчик анализирует этот текст и определяет, какие слова и фразы нужно произнести.
  • Выбор голоса. Онлайн-переводчики обычно предоставляют выбор различных голосов и диалектов, чтобы пользователь мог выбрать желаемый звуковой тембр.
  • Синтез речи. Самый важный этап. Онлайн-переводчик использует заранее обученные модели TTS, основанные на нейронных сетях, чтобы генерировать звуковые сигналы, соответствующие тексту. Это может включать в себя смоделированные звуки речи, интонации и паузы.
  • Воспроизведение речи. Сгенерированная речь воспроизводится через динамики или наушники, позволяя пользователю слушать переведенный текст.

Перевод устной речи (STT):

  • Запись аудио. Пользователь говорит текст на одном языке, и микрофон записывает аудио.
  • Распознавание речи. Онлайн-переводчик использует технологии распознавания речи, например ASR (Automatic Speech Recognition), чтобы перевести аудио в текст. Этот этап включает анализ речевых сигналов и определение, какие слова произнесены.
  • Перевод текста. После того как речь распознана, текст переводится на желаемый язык с использованием той же технологии перевода, которая применяется для текстовых переводов.
  • Отображение и воспроизведение перевода. Переведенный текст отображается пользователю, и при необходимости он может быть воспроизведен в виде речи с помощью функции TTS.
  • Оба процесса, TTS и STT, могут быть реализованы с использованием нейросетей и глубокого обучения для создания более человекоподобной речи. Такие системы становятся более точными, что делает их полезными для разных задач, включая веб-страницы, мобильные приложения, голосовых ассистентов.

Сервис

Перевод речи

deepl да

translate.yandex.ru

нет

rask.ai да
supertranslate.ai да
wavel.ai да
exemplary.ai да
reverso.net да
maestra.ai да
translate.video да
systran

нет


Распознавание и перевод текста с изображения или фотографии

Многие онлайн-переводчики и приложения могут распознавать текст на изображениях и затем автоматически переводить его. Эта функция осуществляется с использованием технологии OCR (Optical Character Recognition), или оптического распознавания текста.

Как работает такой перевод:

  1. Сканирование изображения. Пользователь загружает или фотографирует изображение, на котором есть текст. Это может быть фотография документа, брошюры, вывески, рецепта, этикетки продукта и так далее.
  2. OCR-технология. Система применяет OCR-технологию для анализа изображения и выделения текста из графики. OCR-технология распознает символы, слова и фразы на изображении.
  3. Извлечение текста. Распознанный текст извлекается и представляется в виде обычного текста, который можно редактировать и переводить.
  4. Перевод текста. Распознанный текст может быть передан в онлайн-переводчик для автоматического перевода на другой язык. Онлайн-переводчик анализирует извлеченный текст и создает его перевод.
  5. Вывод результатов. Переведенный текст выводится пользователю, обычно вместе с оригинальным текстом на изображении.

Эта технология полезна во многих ситуациях, где необходимо перевести текст, находящийся на бумажных документах, фотографиях или визуальных материалах. Она может использоваться, например, для перевода билетов, меню в ресторанах, туристических брошюр, инструкций по эксплуатации техники.

Сервис

OCR

deepl нет

translate.yandex.ru

да
rask.ai нет
supertranslate.ai нет
wavel.ai нет
exemplary.ai нет
reverso.net нет
maestra.ai нет
translate.video нет
systran нет

Предложение синонимов

Некоторые сервисы предлагают заменять переведенные слова на синонимы. Они дают базовый перевод с использованием основных смысловых выражений из контекста, но если какие-то слова менее точно отражают суть, их можно заменить списком предлагаемых синонимов. Рассмотрим преимущества, которые дает такая опция:

  • Улучшение качества перевода. Замена переведенных слов на синонимы может улучшить перевод, делая его более точным и естественным. Например, если исходное слово имеет несколько значений, встроенный словарь поможет выбрать наиболее подходящий синоним для данного контекста.
  • Разнообразие и стиль. Замена слов на синонимы делает текст стилистически богатым. Это полезно при переводе текстов литературного или рекламного характера.
  • Учет контекста. Встроенные словари и замена слов на синонимы могут учитывать контекст перевода, что помогает избегать нелепых переводов или путаницы.
  • Помощь при изучении языка. Эта функция полезна для изучающих иностранные языки, так как помогает видеть различные способы выражения одной и той же идеи или концепции.
  • Повышение профессионализма. Для бизнес-коммуникаций и официальных документов замена слов на синонимы может сделать текст более профессиональным и подходящим для целевой аудитории.
  • Учет локальных нюансов. При переводе текстов на разные языки могут возникать различия в локальных нюансах и предпочтениях в выборе слов. Встроенные словари и функции замены помогают учесть эти особенности.

Встроенные словари позволяют адаптировать перевод к нуждам и ожиданиям пользователя, делают его более подходящим для конкретного контекста.

Сервис

Предложение синонимов

deepl

да

translate.yandex.ru

нет

rask.ai нет
supertranslate.ai нет
wavel.ai нет
exemplary.ai

да

reverso.net

да

maestra.ai нет
translate.video нет
systran

да


Возможность выбрать тон сообщения

Есть переводчики, которые позволяют выбрать Tone-of-Voice, например перевод в профессиональном стиле или в стиле повседневной разговорной речи. Выбор Tone-of-Voice (стиля общения) в онлайн-переводчиках имеет несколько полезных преимуществ:

  • Профессиональный контекст. В бизнесе и официальных документах важно поддерживать профессиональный стиль общения. Выбор профессионального тона дает более формальный и корпоративный перевод, который подходит для деловых коммуникаций, презентаций и официальных документов.
  • Разговорный стиль. В других ситуациях, например, при общении в социальных сетях, с друзьями или при переводе повседневных разговоров, пользователь может предпочесть более непринужденный стиль общения.
  • Адаптация к аудитории. Выбор Tone-of-Voice позволяет адаптировать перевод к целевой аудитории. Например, если текст предназначен для молодежи, то стиль разговорной речи может быть более уместным.
  • Культурные особенности. Различные страны могут иметь разные ожидания от стиля общения. Выбор соответствующего тона помогает учесть эти культурные особенности.
  • Учебные цели. Для изучающих иностранные языки выбор стиля полезен для понимания разницы между формальным и разговорным общением на языке.

Этот функционал удовлетворяет потребности пользователей, предоставляет возможность настроить стиль и тон своих переводов в соответствии с конкретной ситуацией или целью. Так онлайн-переводчики становятся более гибкими и приспособленными к разнообразным коммуникационным потребностям.

Сервис

Возможность выбора Tone-of-voice

deepl

нет

translate.yandex.ru

нет

rask.ai нет
supertranslate.ai нет
wavel.ai да
exemplary.ai

нет

reverso.net

нет

maestra.ai нет
translate.video нет
systran

нет


Можно ли использовать переводчики бесплатно

Если переводчик нужен для повседневных целей, например перевести статью с зарубежного сайта, аннотацию к продукту, сообщение от друга из другой страны, то бесплатные сервисы полностью закрывают эти задачи. Бесплатные сервисы обычно позволяют переводить текст с одного языка на другой, использовать функции оптического распознавания текста (OCR), словари и другие базовые функции перевода.

Однако бесплатные версии онлайн-переводчиков могут иметь ограничения:

  • По объему текста. Некоторые сервисы могут ограничивать количество символов или слов, которые можно перевести бесплатно. Ограничение может касаться и размера или веса загружаемых файлов документов для перевода.
  • По количеству запросов. Некоторые переводчики ограничивают количество запросов или переводов, которые можно выполнить за короткий промежуток времени. Например, не более 3 переводов в день.
  • По доступу к функциям. Некоторые продвинутые функции, такие как распознавание речи, профессиональные словари или возможность выбора Tone-of-Voice, могут быть доступны только в платных версиях.
  • Реклама. Чтобы компенсировать затраты на обслуживание бесплатных пользователей, многие сервисы могут показывать рекламу или предлагать платные версии без рекламы.

Если нужны дополнительные функции или планируется частое и интенсивное использование, то стоит рассмотреть платные версии или подписки. Обычно они предоставляют более широкий функционал и отсутствие ограничений. Тем не менее, для большинства обыденных задач бесплатные версии могут быть вполне достаточными.

Сервис

Можно ли использовать бесплатно

deepl

да

translate.yandex.ru

да

rask.ai

нет, но есть триал – загрузить видео для перевода до 3 минут

supertranslate.ai

нет, но есть триал – перевод до 12 минут видео или аудиотекста

wavel.ai

да, но только до 5 минут в месяц

exemplary.ai

нет

reverso.net

да

maestra.ai

нет, но есть триал

translate.video

да, но только до 5 минут в месяц

systran

нет


Сколько стоят онлайн-переводчики, из чего складывается цена

Стоимость онлайн-переводчиков может варьироваться в зависимости от нескольких факторов и критериев:

  • Платформа или сервис. Цена может формироваться в зависимости от того, где и как используется переводчик. Некоторые сервисы предоставляют бесплатный доступ с ограниченным функционалом, тогда как другие предлагают платные версии с расширенными возможностями.
  • Тип подписки. Например, месячные или годовые подписки обычно имеют разные цены. Можно столкнуться с разными уровнями подписок, предоставляющими разный функционал.
  • Объем использования. Некоторые сервисы взимают плату на основе количества символов, слов или запросов. Чем больше используется сервис, тем выше может быть стоимость.

  • Продвинутые функции. Если нужны продвинутые функции, такие как распознавание речи, выбор Tone-of-Voice, профессиональные словари, то стоимость может быть выше.
  • Отсутствие рекламы. Некоторые бесплатные версии онлайн-переводчиков могут показывать рекламу. Платные версии обычно предлагают отсутствие рекламы как одно из преимуществ.
  • Использование в коммерческих целях. Если планируется использовать онлайн-переводчик в бизнесе, на сайте или в продуктах, стоимость может быть выше, может потребоваться специальная лицензия.

Сервис

Минимальная цена

deepl

€7,49 / мес

translate.yandex.ru

бесплатно

rask.ai

$50 / мес

supertranslate.ai

$10 / мес

wavel.ai

$16 / мес

exemplary.ai

$19 / мес

reverso.net

€4,21 / мес

maestra.ai

$10 за час

translate.video

$29 / мес

systran

€4,99 / мес


Интеграции с другими сервисами

Интеграции онлайн-переводчиков с другими сервисами дают возможность использовать машинный перевод в различных контекстах и приложениях. Онлайн-переводчики, предоставляющие API (Application Programming Interface), позволяют разработчикам интегрировать их функционал в свои собственные приложения и сервисы.

Вот области, где такие интеграции могут быть полезны:

  • Сайты и интернет-магазины. Предоставление многих языковых версий сайта или перевод описаний товаров поможет привлечь международных клиентов.
  • Мобильные приложения. Интеграция в мобильное приложение может быть полезной, особенно для путешественников, которым нужно понимать и общаться на разных языках.
  • Платформы электронной коммерции. Онлайн-магазины могут использовать машинный перевод для перевода названий продуктов, описаний и комментариев.
  • Приложения для соцсетей. Интеграция перевода в социальные медиа позволяет общаться и взаимодействовать на разных языках.
  • Чаты поддержки. Компании могут использовать машинный перевод в чатах для обслуживания клиентов на разных языках.
  • Программы для изучения языков. Приложения для изучения иностранных языков могут интегрировать машинный перевод для предоставления переводов и аудио произношения.

Сервис

API

deepl

да

translate.yandex.ru

да

rask.ai

да

supertranslate.ai нет
wavel.ai

да

exemplary.ai

да

reverso.net

да

maestra.ai

да

translate.video нет
systran

да


Есть ли недостатки у онлайн-переводчиков

У онлайн-переводчиков могут встречаться некоторые ограничения, из-за чего невозможно утверждать, что они полностью заменяют переводчиков-людей:

  • Не всегда точный перевод. Например, если в тексте используются редкие имена собственные, названия, переводчик не всегда может корректно переводить их. Онлайн-переводчики также могут допускать ошибки в грамматике, выборе слов и передаче смысла текста. Это особенно заметно при переводе многозначных слов, идиом и текстов с комплексным контекстом.
  • Неправильное понимание контекста. Онлайн-переводчики имеют ограниченную способность анализировать контекст текста. Это означает, что они могут переводить фразы буквально, игнорируя нюансы и культурные особенности. Некоторые близкие по смыслу или произношению слова могут быть переведены некорректно. Пример: «дворники грабили осенние листья» вместо «дворники разгребали осенние листья».
  • Вырывание слов из контекста и искажение смысла. Некоторые нейросети были разработаны с учётом принципов и политик, касающихся этичности, политкорректности. Они могут отказаться переводить тексты, которые по их мнению являются экстремистскими или содержат запрещенные стоп-слова или фразы. Например, тексты литературных произведений, где описываются сцены насилия или убийства.

  • Ограниченность в специализации. Онлайн-переводчики не всегда хорошо справляются с текстами, требующими специализированных знаний, таких как медицинские, юридические или технические тексты. Они могут неправильно интерпретировать специфическую терминологию.
  • Нарушение структуры, стиля, авторской речи. Онлайн-переводчики могут нарушать структуру и стиль исходного текста, что может сделать перевод менее читаемым и понятным.
  • Риски безопасности. Если переводится чувствительную информацию, такая как личные данные или корпоративные документы, существует риск утечки конфиденциальных данных.

Сервис

Удобство интерфейса (по 5-балльной шкале)

deepl

5

translate.yandex.ru

5

rask.ai

5

supertranslate.ai

4

wavel.ai

4

exemplary.ai

5

reverso.net

5

maestra.ai

5

translate.video

4

systran

4


Чем чреват неправильный или некорректный перевод текста

Если требуется перевод профессионального текста, который нацелен на бизнес-задачи — переписку с деловыми партнерами, рекламу, привлечение клиентов, то нужно привлекать квалифицированного переводчика-человека. Неправильный или некорректный перевод текста может привести:

  • к непониманию текста, что сильно затрудняет коммуникацию и межкультурное взаимодействие;
  • к потере искомого смысла или значения исходного текста, что исказит информацию и вызовет непонимание.
  • к ошибкам, недоразумениям и недоразумениям, что может иметь серьезные последствия в различных контекстах, таких как бизнес, юриспруденция, медицина;
  • к нарушению культурных норм, вызывая раздражение или недовольство читателей или аудитории.
  • к юридическим последствиям, таким как недействительность соглашений или несоблюдение законодательства;
  • к репутационным рискам;
  • к потерям времени и денег на исправление ошибок и перевод обратно.

В медицинских и научных текстах некорректный перевод может иметь серьезные последствия для пациентов и научных исследований. Именно поэтому важно обращаться к профессионалам или использовать надежные и проверенные инструменты для перевода текстов, особенно при переводе важных документов и информации.

Сервис

Сложность использования (по 5-балльной шкале)

deepl

5

translate.yandex.ru

5

rask.ai

4

supertranslate.ai

4

wavel.ai

4

exemplary.ai

3

reverso.net

5

maestra.ai

4

translate.video

4

systran

4


Как выбрать лучший онлайн-переводчик

Выбор лучшего онлайн-переводчика зависит от конкретных целей и потребностей. Вот некоторые факторы, на которые стоит обратить внимание:

  1. Языковые пары. Выбранный онлайн-переводчик должен поддерживать нужные языковые пары. Некоторые переводчики могут быть лучше для определенных языков.
  2. Точность. Желательно протестировать несколько онлайн-переводчиков и сравнить их результаты. Некоторые переводчики могут быть более точными и надежными, чем другие.
  3. Область применения. Если нужен перевод текстов определенной тематики (например, технических текстов), или же перевод видео, аудио, субтитров, нужно удостовериться, что выбранный переводчик специализируется в этой области.

  1. Доступность. Полезно проверить доступность переводчика через сайты, мобильные приложения или API, в зависимости от потребностей.
  2. Скорость. Нужно также учитывать скорость перевода. Некоторые переводчики могут работать быстрее других, что важно в определенных ситуациях.
  3. Контекст и культурные особенности. Полезно уделить внимание способности переводчика учитывать контекст.
  4. Безопасность. Если нужно переводить чувствительную информацию, нужно удостовериться, что переводчик обеспечивает конфиденциальность данных.
  5. Обратная связь и рейтинги. Можно посмотреть отзывы и оценки пользователей, чтобы понять, как другие люди оценивают качество перевода и удобство использования сервиса.
  6. Цена. Полезно рассмотреть как бесплатные, так и платные варианты. Платные сервисы могут предоставлять более высокое качество и дополнительные функции.
  7. Пользовательский интерфейс. Желательно ознакомиться с интерфейсом, он должен быть удобен и понятен, чтобы облегчать работу.

Сервис

Партнерская программа

deepl

нет

translate.yandex.ru

нет

rask.ai нет
supertranslate.ai нет
wavel.ai нет
exemplary.ai

нет

reverso.net

нет

maestra.ai

да, вознаграждение – 60 минут бесплатных переводов

translate.video

да, вознаграждение – 10%

systran

нет


Вывод

Современные технологии не только упрощают жизнь, но и делают ее более глобальной. Онлайн-переводчики с использованием ИИ демонстрируют высокие результаты в переводе текстов и разговоров на разные языки, приближая культуры и нации друг к другу. Однако, даже самые передовые технологии не всегда способны заменить глубокое понимание и культурные нюансы, которые предоставляют профессиональные переводчики-люди.