Всем привет!
Можно с уверенностью сказать, что одной из самых болезненных тем арбитражников является тема креативов. На нахождение подходящего изображения и написание конвертящего текста уходят часы и это в случае понимания языка вашей ЦА. Что же делать когда хочется попробовать новые ГЕО? Как преодолеть языковой барьер между вашим креативом и вашей ЦА? Лучшим способом будет, конечно, воспользоваться услугами переводчика. Но многие начинающие арбитражники не могут позволить себе такой роскоши и, если честно, не зная рынка, хорошего переводчика по хорошей цене найти довольно-таки трудно.
И так, как в одной Азии насчитывается более 2300 языков, учить языки самому тоже не вариант.
Исходя из такой вот не сложной дедукции, многие делают одну и туже ошибку - просят помощи у Гугл Переводчика.
Без сомнения, Гугл Переводчик это одно из лучших решений, если нужно быстренько перевести найденную на интернете статью или пару фраз из диалогов вашей любимой игры. Но для правильного перевода текста Гугл Переводчик далеко не лучший вариант.
В этой статье мы научим вас как правильно переводить ваши креативы и тем самым улучшать статистику ваших кампаний.
Перед началом работы с любым ГЕО вам нужно изучить его язык. Сколько имеется официальных языков? Есть ли неофициальные языки, используемые народом выбранной страны?
В странах бывшего советского союза, большая часть населения говорит по Русски, вне зависимости от официального языка.
В Ливане, арабской стране Ближнего Востока люди говорят как на Арабском, так и на Французком и Английском.
В Индонезии вообще используется 710 языков!
Не зная такой информации, вы можете нечаянно использовать не подходящий вашей ЦА язык.
Диалекты тоже очень важная часть демографии вашего ГЕО. Люди в разных странах (или даже регионах) могут использовать разные диалекты языка. Британия, Америка, Австралия, Канада и Новая Зеландия говорят на английском языке. И хотя разница лексикона между этими странами не большая, она есть и нативные пользователи языка могут быстро понять какой диалект (акцент) использовался для написания любого текста. Американский и Британский акценты отличаются не только произношением, но и словарным запасом и даже написанием некоторых слов, используемых в обеих странах.
Итог: Вы должны четко знать на каком языке, акценте, диалекте говорит ваша ЦА.
«Да будь я и негром преклонных годов, и то,
без унынья и лени, я русский бы выучил
только за то, что им разговаривал Ленин», — Вл. Маяковский
Русский несомненно один из самых богатых языков мира, с всемирно признанной литературой и наукой. Вот только мы часто забываем что другие языки не так богаты как наш язык и из-за этого у нас начинаются проблемы при переводе.
Просто помните что мы говорим на языке в котором "да нет наверное" является фразой имеющей смысл. Делайте свои тексты как можно проще, без оборотов речи и сложной структуры.
К слову о структуре, русский язык более снисходителен к структуре предложения и у нас можно менять структуры как угодно не меняя значения. В других языках это может полностью поменять смысл сказанного. Для избежания проблем пишите в логическом порядке, т.е. подлежащее-сказуемое-дополнение или субъект-глагол-объект.
Итог: пишите просто, коротко и ясно.
Лучшим советом будет не использовать Гугл переводчик. Почему? Во-первых, есть другие бесплатные ресурсы, переводящие намного лучше и во-вторых, используя другие онлайн переводчики у вас будет более оригинальный перевод.
На наш взгляд лучшим бесплатным решением для перевода является https://www.reverso.net/ так, как этот ресурс не только переводит ваш текст, но так же предоставляет примеры из своей датабазы профессиональных переводов.
Но это не значит что нужно использовать только этот ресурс.
Мы собрали вам лучшие сайты переводчики:
https://www.reverso.net/ Лучший переводчик с примерами с живых текстов.
https://www.deepl.com/ Лучше ФБ, Гугл и Микрософт переводчиков и приводит альтернативы не только слов, но и предложений.
https://www.translate.com/ альтернатива Гугл Переводчика, стоит попробовать.
Итог: используйте несколько онлайн-переводчиков одновременно.
Язык и диалект узнали, текст написали, перевели, что дальше? Если ваш креатив на какую-то Азиатскую страну, скорее всего вы не сможете даже прочитать ваш перевод, не говоря уже о понимании на сколько правильным он получился.
На все сто уверенными мы вас сделать не сможем, но повысить шанс того, что ваш перевод имеет смысл научим.
Первый шаг проверки вашего перевода это перевести его обратно на русский через все онлайн переводчики и сравнить.
Второй шаг это загуглить ваш перевод и посмотреть на результаты поиска. Гугл переводчиком вы можете переводить страницы сайтов, выпавших вам в результатах. Если результаты совпадают со смыслом вашего текста, то там вы сможете легко найти (если перевели очень хорошо) точное совпадение с вашим текстом или же найти более подходящий текст.
Все это конечно зависит от длинны текста, чем короче, тем лучше и легче с этим работать. Ищите по одному предложению. В пушах встроенный лимит в 30 и 45 символов, что играет вам на пользу.
Итог: Делайте все, что можете для проверки вашего перевода.
Так, как все бесплатные решения перевода не доскональные, стоит избегать использования текста на ваших изображениях. Кривой текст большим шрифтом на изображении отпугнет людей и ваш CTR просядет. Для текста на изображениях лучше всего взять что-то с лендинга вашего оффера или поискать похожую по смыслу статью на нужном вам языке и после перевода и прочтения вычерпнуть нужный вам текст оттуда.
Итог: лучше позаимствовать пару фраз у носителей языка чем рисковать.
Надеемся данная статья поможет вам переводить ваши креативы более профессионально и повысит ваш ROI! Помните, совершенного способа перевода самому нет, есть лишь несколько простых шагов используя которые вы поборите большую часть конкурентов.