Так уж сложилось, существенная часть арбитража трафика приходится на бурж-сегмент, где преобладают иностранные языки. В то же время для запуска рекламной кампании нужно подготовить крео, лендинг, проклу и учесть другие нюансы.
Все это требует перевод на иностранный язык, который может находиться на уровне далеко от носителя. Стоит ли тогда прибегать к помощи профи или обычный онлайн-переводчик решит все проблемы? Давайте разбираться.
Ответим на вопрос сразу – и да, и нет. Все зависит от того, что именно нужно переводить. Если речь идет о небольшом тексте, заголовках для крео и тому подобных фрагментах, то с вопросом легко справится онлайн-переводчик.
Совсем другое дело касается описаний к товару, лендинга или проклы. Чаще всего здесь используются сложные речевые обороты, возможно сленговые термины и просто неоднозначные предложения, от которых онлайн переводчик поломается уже на первом слове. В таком случае используйте услуги профи и не пожалейте денег на качественный перевод.
Доверять такое дело нужно на 100% проверенному человеку. Оптимальным вариантом является поиск на местных биржах или фриланс-сайтах. Вот 3 довольно популярные биржи: freelancer.com, fiverr.com, upwork.com. Такой способ позволяет быстро найти качественного исполнителя, который при этом не будет просить баснословных сумм за выполнение услуги. Крайним вариантом является обращение в агентство, но будьте готовы к существенным переплатам.
Если найти переводчика так и не удалось, но вы знаете, что ваша прокла обязательно стрельнет на новое гео - напишите личному менеджеру и мы поможем с адаптацией всех необходимых материалов в кратчайшие сроки. И крео, и связку, и проклу — все это может быть переведено на любой иностранный язык, достаточно связаться с нами.
Всем конвертящих связок)