Статья написана в корпоративном блоге — редакция Партнеркина не вносит изменения в текст. Вся орфография, пунктуация и содержание сохранены Подробнее про платные блоги и о том, как эффективнее работать с блогами 😎
12 января 0 173

Почему падает approve rate при масштабировании нутры на новые GEO

И почему «мы просто перевели текст» — самая опасная ложь в локализации (!) 

Когда нутра-связка выходит в плюс, дальнейшая стратегия, казалось бы, очевидна - летим масштабироваться на другие GEO.

Логика:

- оффер тот же
- креативы те же
- воронка та же

Меняем только язык и страну
И вот тут начинается грустное.
Потому что approve rate падает, а объяснить это никто толком не может.

В чём проблема?

 

Обычно объяснение звучит так:

«аудитория другая»
«менеджеры хуже обрабатывают»
«гео не зашло»
«ну, бывает»

На самом деле страдает именно локальное юзабилити, потому что менталитет везде разный, как и восприятие. Этот закон един для всего мирового веба, не только для нутра-вертикали. 

В различных аналитических сервисах, даже самых базовых, ОБЯЗАТЕЛЬНО присутствуют такие инструменты, как вебвизор, карта скроллинга, тепловая карта и тд. 

Они конкретно показывают поведение пользователя, которое может сильно разнится с нашими ожиданиями, какими бы гуру трафика мы не были. Ну то есть классическая история с тестами.

Только вот в чем загвоздка - иногда на конверт страницы влияет не один конкретный фактор (его было бы проще и быстрее обнаружить), а совокупность маленьких деталей и нюансов. То есть - даже если сильно заморочиться, то все равно не факт, что лендинг адаптируется полностью и принесет нужный результат. 

И вот тут на помощь приходит AI-помощник Landax

Что такое сценарий лендинга (и почему он важнее перевода)

 

Рабочий нутра-ленд — это не набор абзацев (!)

Это сценарий, где каждый блок делает свою работу:

- первый экран снимает первичное недоверие
- следующий объясняет “почему это вообще возможно”
- дальше идёт усиление боли
- потом обещание решения
- и только потом call-to-action

В исходном GEO этот сценарий:

- уже протестирован
- уже “держит” пользователя
- уже совпадает с ожиданиями аудитории

Когда вы просто переводите текст, сценарий почти всегда ломается.

Как именно ломается approve rate при локализации

Вот типовые точки деградации, которые почти никто не отслеживает.

1. Смысловые акценты съезжают

Фразы, которые в одном GEO читаются нейтрально, в другом:

- звучат слишком агрессивно
- или наоборот, слишком мягко
- или вызывают недоверие

Текст формально “правильный”, но эмоциональный ритм сломан.

2. Теряется Call-to-action 

В исходной версии кнопка стоит там, где пользователь уже готов.

После локализации:

- CTA появляется слишком рано
- или слишком поздно
- или с формулировкой, которая не попадает в культурный контекст

Результат — лиды есть, но качество падает.

3. Визуал больше не подтверждает текст

Картинки и текст перестают работать как единое целое:

- лица не вызывают доверия
- визуальные триггеры не совпадают с локальными ожиданиями
- “отзывы” выглядят чужеродно

Пользователь доходит до формы, но оставляет данные без внутреннего согласия.
А это почти гарантированный минус к approve.

Почему ручная локализация не спасает

 

Классический подход:

- перевели текст
- отдали носителю
- дизайнер “что-то поправил”
- маркетолог добавил пару акцентов

На это уходит:

- 2–4 дня
- несколько человек

и всё равно сценарий часто собирается “на глаз”
 

При масштабировании это становится узким горлом.

 

Потому что каждый новый GEO — это новый риск поломки сценария и один бесконечный нерв, не говоря уже о слитых бюджетах

Где здесь помогает Landax

 

Ключевая идея продукта — не просто перевод, а сохранение сценария лендинга при локализации.

Что это означает на практике:

- текст не просто переводится, а адаптируется под роль блока
- улучшается читаемость и логика переходов
- call-to-action усиливаются, а не размазываются
- визуал подгоняется под GEO, а не остаётся “универсальным”

За счёт этого:

- сценарий остаётся цельным
- пользователь проходит тот же путь принятия решения
- approve rate не проседает из-за смысловых разрывов

Также не стоит забывать о нюансах перевода. Индивидуальная диалектика никак не проверяется, если переписывать “вручную”. Да, вы можете нанять переводчика, но где гарантия, что он перевел не просто грамотно, а с учетом нюансов конкретной целевой аудитории?

Если провести аналогию с геолокацией на вашем родном языке - то наверняка вы периодически дорабатываете на лендах тексты, при этом абсолютно не меняя смысла. 

На других гео все работает также, но вы никак не сможете это проверить со своей экспертной точки зрения. 

Landax закрывает этот вопрос полностью, с помощью AI-движка оптимизации, рассчитанного именно под нутра-вертикаль.

Вывод

Когда при масштабировании нутры падает approve rate, в большинстве случае проблема в том, что при локализации ломается сценарий лендинга, а вместе с ним — доверие пользователя.

Если вы масштабируетесь и каждый раз ловите ощущение “вроде всё сделали правильно, а оно не едет” — имеет смысл смотреть не на цифры постфактум, а на то, как именно ленд проживает локализацию.

Потому что сценарий — это то, что умирает первым.
И если его не беречь, никакой масштаб не спасёт.

Если вы масштабируетесь на новые GEO и не хотите каждый раз чинить последствия локализации руками - регистрируйтесь на Landax 

Этот пост размещен в корпоративном блоге Landax AI.
Служба поддержки: @landax_support
Как вам статья?
Партнеркин рекомендует
Партнерки
1win Partners
Топовая беттинг и гемблинг партнерка
TRAFORCE
Дейтинговая СPA-сеть
Affiliate Top
Надежная партнерка по бинарным опционам
Сервисы
Dolphin{anty}
Лучший антидетект браузер
PARTNERKIN
20%
Spendge
Карты для оплаты TikTok, Facebook и Google
PARTNERKIN
5 карт бесплатно
AdPlexity
Мониторинг мобильной, десктоп и нативной рекламы
partnerkin_m
25%