И почему «мы просто перевели текст» — самая опасная ложь в локализации (!)
Когда нутра-связка выходит в плюс, дальнейшая стратегия, казалось бы, очевидна — летим масштабироваться на другие GEO.
Логика:
Меняем только язык и страну. И вот тут начинается грустное.
Потому что approve rate падает, а объяснить это никто толком не может.
Обычно объяснение звучит так:
«аудитория другая»,
«менеджеры хуже обрабатывают»,
«гео не зашло»,
«ну, бывает».
На самом деле страдает именно локальное юзабилити, потому что менталитет везде разный, как и восприятие. Этот закон един для всего мирового веба, не только для нутра-вертикали.
В различных аналитических сервисах, даже самых базовых, ОБЯЗАТЕЛЬНО присутствуют такие инструменты, как вебвизор, карта скроллинга, тепловая карта и тд.
Они конкретно показывают поведение пользователя, которое может сильно разнится с нашими ожиданиями, какими бы гуру трафика мы не были. Ну, то есть классическая история с тестами.
Только вот в чем загвоздка — иногда на конверт страницы влияет не один конкретный фактор (его было бы проще и быстрее обнаружить), а совокупность маленьких деталей и нюансов. То есть даже если сильно заморочиться, то все равно не факт, что лендинг адаптируется полностью и принесет нужный результат.
И вот тут на помощь приходит AI-помощник Landax.
Рабочий нутра-ленд — это не набор абзацев (!)
Это сценарий, где каждый блок делает свою работу:
В исходном GEO этот сценарий:
Когда вы просто переводите текст, сценарий почти всегда ломается.
Вот типовые точки деградации, которые почти никто не отслеживает.
1. Смысловые акценты съезжают
Фразы, которые в одном GEO читаются нейтрально, в другом:
Текст формально «правильный», но эмоциональный ритм сломан.
2. Теряется Call-to-action
В исходной версии кнопка стоит там, где пользователь уже готов.
После локализации:
Результат — лиды есть, но качество падает.
3. Визуал больше не подтверждает текст
Картинки и текст перестают работать как единое целое:
Пользователь доходит до формы, но оставляет данные без внутреннего согласия. А это почти гарантированный минус к approve.
Классический подход:
На это уходит:
и все равно сценарий часто собирается «на глаз».
При масштабировании это становится узким горлом. Потому что каждый новый GEO — это новый риск поломки сценария и один бесконечный нерв, не говоря уже о слитых бюджетах.
Ключевая идея продукта — не просто перевод, а сохранение сценария лендинга при локализации.
Что это означает на практике:
За счнт этого:
Также не стоит забывать о нюансах перевода. Индивидуальная диалектика никак не проверяется, если переписывать вручную. Да, вы можете нанять переводчика, но где гарантия, что он перевел не просто грамотно, а с учетом нюансов конкретной целевой аудитории?
Если провести аналогию с геолокацией на вашем родном языке, то наверняка вы периодически дорабатываете на лендах тексты, при этом абсолютно не меняя смысла.
На других гео все работает также, но вы никак не сможете это проверить со своей экспертной точки зрения.
Landax закрывает этот вопрос полностью, с помощью AI-движка оптимизации, рассчитанного именно под нутра-вертикаль.
Когда при масштабировании нутры падает approve rate, в большинстве случае проблема в том, что при локализации ломается сценарий лендинга, а вместе с ним — доверие пользователя.
Если вы масштабируетесь и каждый раз ловите ощущение «вроде все сделали правильно, а оно не едет» — имеет смысл смотреть не на цифры постфактум, а на то, как именно ленд проживает локализацию.
Потому что сценарий — это то, что умирает первым. И если его не беречь, никакой масштаб не спасет.
Если вы масштабируетесь на новые GEO и не хотите каждый раз чинить последствия локализации руками — регистрируйтесь на Landax.
