Наверняка каждый из вас хотя бы раз пробовал смотреть фильм на иностранном языке без субтитров. Согласитесь, сложно понять смысл фильма, не зная языка и культурных особенностей страны, где он снят.
Партнерский маркетинг – это тоже своего рода сторителлинг, поэтому важно, чтобы аудитория правильно воспринимала контекст. У вас может быть хороший продукт и в то же время плохой результат, если вы неправильно донесете до аудитории свой месседж. Именно поэтому контент должен быть переведен и локализирован в зависимости от ГЕО.
В этой статье мы обсудим основные различия между переводом и локализацией и расскажем, как вызвать эмоциональный отклик у вашей аудитории.
Перевод, в данном случае, – это изменение текста объявлений в соответствии с языком целевой аудитории. Например, если ваша реклама на английском языке, а вы хотите запускать кампании в Латинской Америке, нужно перевести весь контент на испанский. Перевод – это работа исключительно с языком.
В свою очередь локализация – это привязка перевода к реалиям и культуре целевого региона.
Перевод лишь составная часть локализации. Чтобы добиться результата, необходима полная локализация кампании.
Локализация улучшает качество кампаний, что приводит к росту конверсий и прибыли.
Очень важно минимизировать риски, используя правильный перевод. Например, в 90-х годах Mazda выпустила рекламу новой машины с замечательным названием Mazda Laputa. И именно с этим названием они решили выдвинуться на испаноязычный рынок. Печально, что никто не задумался о том, что La puta на испанском означает… “Женщину с низкой социальной ответственностью”, скажем так.
Около 95% пользователей доверяют только тем платформам, которые переведены на их родной язык. Наконец, качество конверсий напрямую зависит от того, понимает ли ваша аудитория на что подписывается. Так что локализация и перевод контента позволяют уменьшить отток и ложные конверсии, что положительно влияет на профит ваших кампаний.
Локализация – это необязательно перевод на совершенно другой язык. Например, в США и Великобритании говорят на английском, но это не исключает культурных различий. То же самое касается Испании и Латинской Америки, Франции и Канады, ЮАР и Австралии.
Локализация – это больше о создании контента в соответствии с культурными особенностями страны. Например, она учитывает следующие пункты:
Изображения нельзя перевести, но их можно и нужно локализировать. Важно, чтобы люди на ваших креативах были стандартной внешности выбранного вами региона. Например, если работаете с Таиландом, выбирайте азиатскую внешность и символы, характерные для тайской культуры. Не забывайте про социальные нормы.
О том, где найти бесплатные изображения, читайте здесь
Есть множество способов перевода и локализации, все зависит от требований и вашего бюджета. Возможные варианты:
Самый быстрый и дешевый способ – гугл-переводчик или другие бесплатные приложения. Так можно донести основную мысль, но сам текст будет звучать неестественно. Подходит для тех, у кого сильно ограничен бюджет и нет других вариантов.
Сервисы: Google Translate, PROMT, Reverso, Translate
Если у вас совсем небольшой текст или несколько фраз – смело спрашивайте, как их перевести, на форуме, многие с радостью откликнутся. Единственное, придется немного подождать и не факт, что результат будет идеальным.
Международные форумы: Word Reference, Proz, Mlingua
Самый оптимальный вариант. Полстраницы текста обойдутся вам минимум в 5 долларов, все зависит от квалификации переводчика и его опыта. Относительно небольшая цена, можно работать с носителями языка. Минусы: нет гарантии качества и соблюдения сроков.
Фрилансеры: Upwork, Fiverr, Guru, Freelancer
Самый профессиональный и дорогой вариант. Если позволяет бюджет, советуем всегда обращаться в агентство, которые несут ответственность за качество и результат.
Появились вопросы или хочется обсудить статью? Напишите в наш Telegram-чат!