13 ноября 2016 2 5689

Какие языки должен знать арбитражник, чтобы успешно работать в бурже?

Какие иностранные языки нужно знать арбитражнику, чтобы выйти на зарубежный рынок? Ответ на этот вопрос довольно простой — необходимо хоть немного говорить по-английски.

Английский является, как бы, официальным языком интернета, поэтому базовые знания вам необходимы. Мы не говорим, что нужен диплом переводчика, но зная английский, ваша арбитражная жизнь станет проще.

Не стоит упоминать, что большинство форумов на английском языке, топовые блогеры пишут на английском, все партнерки и сервисы имеют поддержку на английском. Конечно, сначала можно стартануть на местном рынке, но когда-то все равно придется сделать шаг вперед и перейти на международный. И знание английского языка вам сильно поможет в этом.

Самые высокие ставки по RU, BY, KZ от прямого рекламодателя FONBET PARTNERS! К заливам!

А как же другие языки?

Большинство из нас живет в России и других странах СНГ, и знают только свой родной язык. И хоть некоторые и владеют английским, они всё равно боятся работать с такими рынками как: Таиланд, Бразилия, Индия, Франция, ОАЭ, Египет, Пакистан и т.д. из-за языкового барьера.

Но если ограничивать себя только родным языком и английским, вы упустите слишком много возможностей. Мы живем в эру Интернета, и получить перевод на любой язык можно быстро и почти бесплатно. На специальных биржах (upwork.com, fiverr.com) существует тысячи фрилансеров, готовых сделать перевод. И это стоит не так уж дорого, за несколько долларов вам могут перевести страницу текста, а если нужно всего пару предложений, то и бесплатно, чтобы получить положительные оценки на сервисе.

Твой голос может стать решающим! Престижная премия MAC AWARDS: голосуй за лучших в области CPA и онлайн-маркетинга

Как правильно обращаться за переводом?

Чтобы минимизировать риски, мы хотим вам дать несколько советов как правильно давать задания и выбирать переводчиков:

  1. baner 300x400Всегда выбирайте носителя языка — это обязательное условие. Использование сленговых выражений существенно поможет вам в работе.
  2. Переводите с английского. Намного легче найти хорошего переводчика с английского на тайский, чем с русского на тайский.
  3. Выбирайте переводчика, который относится к вашей целевой аудитории. Если ваша аудитория —это 18 летние парни, то нанимать 50 летнюю переводчицу — не лучший вариант.
  4. Работайте с теми, кто отвечает своевременно. Последнее, что вам нужно — ждать перевод целую неделю.
  5. Хорошо подготовьте текст. Используйте общий формат текста, обратите внимание на особые шрифты и наборы символов. Проверьте, чтобы текст был правильно отформатирован и в нем не было ошибок. Большинство переводчиков не будут думать о правильности вашей копии, они будут переводить то, что вы им дали, включая ошибки и вещи, не имеющие смысла.
  6. Есть ли что-то “необычное” в тексте? Запомните, что некоторые люди не очень хорошо относятся к адалт нише, так что обязательно упомяните об этом в задании.
  7. Попросите переводчика сохранить предложения в том же порядке, что и оригинал, и оставить первоисточник в файле. В некоторых языках легко определить — где заканчивается предложение, а в некоторых — не очень, как например: китайский, тайский, арабски. Это может стать проблемой, особенно в текстах для баннеров, где нужно выделить CTA, заголовок и т.д.

Когда готовый перевод у вас на руках, скопируйте текст и вставьте его в соответствующее место на баннере или лендинге. Дважды проверьте кодировку и правильность отображения символов. С такими языками как тайский, лучше дать переводчику скриншоты, чтобы он просмотрел — всё ли вы правильно скопировали.

Есть ли другие варианты переводов?

Топовые спикеры международного рынка KJ ROCKER и VAN OAKES на MAC’24 30-31 мая в Ереване. Успей купить билет со скидкой до 30%

Если вы не хотите лишних хлопот и иметь дело с фрилансерами, то можно использовать премиум сервисы гарантирующие уровень качества. Наиболее популярный — onehourtranslations.com, но готовьтесь заплатить и премиум цену тоже. Tansey.com — более дешевый сервис, но с хорошей поддержкой и быстрым выполнением.

Есть еще один вариант — сотрудничество с другими аффилиатами. Время от времени все нуждаются в переводе нескольких строк текста. Вы говорите на своем родном языке, он — на своем, вы имеете свои особые навыки, он — свои. Сотрудничайте и обменивайтесь опытом.

Как вам статья?
ПОЛУЧИТЬ АКТУАЛЬНУЮ ПОДБОРКУ КЕЙСОВ

Прямо сейчас бесплатно отправим подборку обучающих кейсов с прибылью от 14 730 до 536 900 ₽.

seoonly.ru Ответить
Вот тут америку не открыли(((
13 ноября 2016, 20:06 0
Берешь гугл переводчик , туда-сюда текст пару раз, профит.
30 марта 2021, 12:26 0

Топовая партнерка 1xSlots